<?xml
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Presse f&#233;d&#233;raliste</title>
	<link>https://www.pressefederaliste.eu/</link>
	<description>Presse f&#233;d&#233;raliste diffuse des publications relatives au f&#233;d&#233;ralisme europ&#233;en et mondial.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.pressefederaliste.eu/spip.php?id_mot=61&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>Presse f&#233;d&#233;raliste</title>
		<url>https://www.pressefederaliste.eu/local/cache-vignettes/L144xH24/logo-site-121f6.png?1729034532</url>
		<link>https://www.pressefederaliste.eu/</link>
		<height>24</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Multilinguisme et interculturalit&#233; au coeur de l'Europe</title>
		<link>https://www.pressefederaliste.eu/Multilinguisme-et-interculturalite</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.pressefederaliste.eu/Multilinguisme-et-interculturalite</guid>
		<dc:date>2012-09-26T10:50:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Catherine Vielledent</dc:creator>


		<dc:subject>Focus</dc:subject>
		<dc:subject>Langues</dc:subject>
		<dc:subject>Commission europ&#233;enne</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;La traduction &#224; la Commission europ&#233;enne 1958-2010 &lt;br class='autobr' /&gt; Le 12 mars 2010, la direction g&#233;n&#233;rale de la Traduction de la Commission pr&#233;sentait la premi&#232;re initiative pour retracer l'&#233;volution de la traduction &#224; la Commission europ&#233;enne depuis ses d&#233;buts, il y a d&#233;j&#224; plus d'un demi-si&#232;cle. &lt;br class='autobr' /&gt;
Loin d'&#234;tre une fin en soi, cette histoire du service de traduction est un &#233;l&#233;ment essentiel de la &#171; m&#233;moire institutionnelle &#187; de l'Union europ&#233;enne (UE) qui nous permet de comprendre comment le (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.pressefederaliste.eu/-Fedechoses-Numero-154-decembre-2011-" rel="directory"&gt;Num&#233;ro 154 &#8212; 2011/12&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.pressefederaliste.eu/+-Focus-+" rel="tag"&gt;Focus&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.pressefederaliste.eu/+-Langues-+" rel="tag"&gt;Langues&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.pressefederaliste.eu/+-Commission-europeenne-+" rel="tag"&gt;Commission europ&#233;enne&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;La traduction &#224; la Commission europ&#233;enne&lt;br class='autobr' /&gt;
1958-2010&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Le 12 mars 2010, la direction g&#233;n&#233;rale de la Traduction&lt;br class='autobr' /&gt;
de la Commission pr&#233;sentait la premi&#232;re initiative pour retracer l'&#233;volution de la traduction &#224; la Commission europ&#233;enne depuis ses d&#233;buts, il y a d&#233;j&#224; plus d'un demi-si&#232;cle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Loin d'&#234;tre une fin en soi, cette histoire du service&lt;br class='autobr' /&gt;
de traduction est un &#233;l&#233;ment essentiel de la &#171; m&#233;moire&lt;br class='autobr' /&gt;
institutionnelle &#187; de l'Union europ&#233;enne (UE) qui nous&lt;br class='autobr' /&gt;
permet de comprendre comment le multilinguisme &#8212; l'un&lt;br class='autobr' /&gt;
de ses principes fondamentaux &#8212; a &#233;t&#233; &#171; traduit &#187; en actions&lt;br class='autobr' /&gt;
concr&#232;tes d&#232;s les premiers instants, bien avant d'&#234;tre&lt;br class='autobr' /&gt;
d&#233;fini formellement comme une politique &#224; part enti&#232;re.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Depuis la &lt;strong&gt;D&#233;claration Robert Schuman du 9 mai 1950&lt;/strong&gt;,&lt;br class='autobr' /&gt;
les p&#232;res fondateurs ont imagin&#233; une communaut&#233; de&lt;br class='autobr' /&gt;
paix et de d&#233;mocratie dans laquelle chacun jouirait des&lt;br class='autobr' /&gt;
m&#234;mes droits, du m&#234;me respect et des m&#234;mes chances.&lt;br class='autobr' /&gt;
Un des fondements de cette communaut&#233;, le respect de la&lt;br class='autobr' /&gt;
diversit&#233; linguistique et culturelle, a donn&#233; le r&#233;gime&lt;br class='autobr' /&gt;
linguistique de la Communaut&#233; europ&#233;enne du Charbon&lt;br class='autobr' /&gt;
et de l'Acier, repris par la Communaut&#233; &#233;conomique&lt;br class='autobr' /&gt;
europ&#233;enne et inscrit dans son tout premier r&#232;glement, le&lt;br class='autobr' /&gt;
r&#232;glement 1/1958 du 15 avril 1958.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D'embl&#233;e, l'Europe a donc &#233;t&#233; multilingue : on parlait&lt;br class='autobr' /&gt;
allemand et fran&#231;ais dans trois pays, n&#233;erlandais dans&lt;br class='autobr' /&gt;
deux pays et italien dans un seul. A l'entr&#233;e en vigueur&lt;br class='autobr' /&gt;
du Trait&#233; de Paris, en juillet 1952, les ministres des&lt;br class='autobr' /&gt;
affaires &#233;trang&#232;res consacrent ces langues comme&lt;br class='autobr' /&gt;
langues officielles et de travail de la CECA. Le protocole&lt;br class='autobr' /&gt;
ainsi adopt&#233; est l'acte de naissance du multilinguisme, en&lt;br class='autobr' /&gt;
rupture avec toutes les pratiques existantes au niveau&lt;br class='autobr' /&gt;
international. Depuis lors, le multilinguisme, sans qu'on&lt;br class='autobr' /&gt;
s'en aper&#231;oive, s'est impos&#233; comme une r&#233;alit&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
incontournable. Aujourd'hui, l'Europe parle 23 langues et&lt;br class='autobr' /&gt;
implique plus de 500 combinaisons linguistiques.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pendant un demi-si&#232;cle, au coeur de la machine&lt;br class='autobr' /&gt;
communautaire, la traduction s'adapte pour accompagner&lt;br class='autobr' /&gt;
les &#233;volutions politiques et technologiques. &lt;strong&gt;Apr&#232;s&lt;br class='autobr' /&gt;
l'installation de la Haute Autorit&#233; de la CECA &#224;&lt;br class='autobr' /&gt;
Luxembourg&lt;/strong&gt;, la Commission CEE et la Commission&lt;br class='autobr' /&gt;
Euratom s'installent &#224; Bruxelles en 1958. Ce sont les&lt;br class='autobr' /&gt;
premiers pas d'un service linguistique dot&#233; de quelque&lt;br class='autobr' /&gt;
trente traducteurs (la denr&#233;e est rare &#224; l'&#233;poque), de rares&lt;br class='autobr' /&gt;
r&#233;viseurs et d'une horde de dactylographes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'organisation est &#224; la fois artisanale et quasi industrielle,&lt;br class='autobr' /&gt;
au sein d'une direction de l'administration qui exerce ses&lt;br class='autobr' /&gt;
pouvoirs de suivi, notamment statistique. La fusion des&lt;br class='autobr' /&gt;
trait&#233;s des trois Communaut&#233;s, d&#233;cid&#233;e en 1965, va&lt;br class='autobr' /&gt;
g&#233;n&#233;rer de grandes r&#233;flexions sur l'avenir de la&lt;br class='autobr' /&gt;
traduction. Une assembl&#233;e g&#233;n&#233;rale des traducteurs en&lt;br class='autobr' /&gt;
1968 dresse une v&#233;ritable liste de revendications (un&lt;br class='autobr' /&gt;
linguiste &#224; la t&#234;te des traducteurs, disposer d'une&lt;br class='autobr' /&gt;
description de poste de terminologue, d&#233;cider d'une&lt;br class='autobr' /&gt;
organisation th&#233;matique ou linguistique, une&lt;br class='autobr' /&gt;
repr&#233;sentation permanente des traducteurs) qui sera un&lt;br class='autobr' /&gt;
cahier des charges pour les vingt ans qui suivront.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;En 1973, le Danemark, l'Irlande et le Royaume-Uni&lt;br class='autobr' /&gt;
entrent dans la CEE&lt;/strong&gt;. C'est le premier &#233;largissement&lt;br class='autobr' /&gt;
(sur un total de six &#224; ce jour !) et le recrutement, difficile&lt;br class='autobr' /&gt;
car le m&#233;tier de traducteur n'existe pas vraiment, est suivi&lt;br class='autobr' /&gt;
avec un soin m&#233;ticuleux. Depuis dix ans, de vastes&lt;br class='autobr' /&gt;
chantiers terminologiques accompagnent la traduction de&lt;br class='autobr' /&gt;
l'acquis communautaire. L'entr&#233;e de la Gr&#232;ce, en 1981,&lt;br class='autobr' /&gt;
amorce une prise de conscience : le service de traduction&lt;br class='autobr' /&gt;
serait-il le plus grand du monde ? L'informatique&lt;br class='autobr' /&gt;
s'attaque &#224; l'assimilation du nouvel alphabet dans la base&lt;br class='autobr' /&gt;
l&#233;gislative Celex.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En pr&#233;vision du prochain &#233;largissement, le Conseil d&#233;bat d'un &#171; r&#233;gime transitoire &#187; des langues qui donne lieu &#224;&lt;br class='autobr' /&gt;
d'&#226;pres n&#233;gociations et, en 1984 le Parlement europ&#233;en&lt;br class='autobr' /&gt;
consacre sa session pl&#233;ni&#232;re au multilinguisme. Celui-ci&lt;br class='autobr' /&gt;
devient pour la premi&#232;re fois une question de co&#251;t ! C'est&lt;br class='autobr' /&gt;
aussi l'&#233;poque o&#249; le Chancellier Kohl &#233;crit &#224; la&lt;br class='autobr' /&gt;
Commission Thorn pour se plaindre de la raret&#233; des&lt;br class='autobr' /&gt;
documents en allemand, notamment pour ce qui est des&lt;br class='autobr' /&gt;
appels d'offres et des documents de comit&#233;s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;En juin 1986, alors que l'Espagne et le Portugal ont&lt;br class='autobr' /&gt;
rejoint la Communaut&#233;&lt;/strong&gt;, le Service de traduction est en&lt;br class='autobr' /&gt;
&#233;moi &#224; Bruxelles : les sections linguistiques sont&lt;br class='autobr' /&gt;
dispers&#233;es sur 6 ou 7 sites &#224; travers la ville, rendant la&lt;br class='autobr' /&gt;
coordination des travaux &#224; peu pr&#232;s impossible. On dit&lt;br class='autobr' /&gt;
qu'une d&#233;l&#233;gation de traducteurs aurait fait en juin 1986&lt;br class='autobr' /&gt;
le si&#232;ge du bureau du Pr&#233;sident Delors pour obtenir que&lt;br class='autobr' /&gt;
soit tenue la promesse de les regrouper au Rond-point&lt;br class='autobr' /&gt;
Schuman. Ce sera chose faite en 1989. Un directeur&lt;br class='autobr' /&gt;
g&#233;n&#233;ral ad personam est nomm&#233; &#224; sa t&#234;te (et celle de&lt;br class='autobr' /&gt;
l'informatique), une d&#233;cennie commence qui sera&lt;br class='autobr' /&gt;
domin&#233;e par la bataille de la productivit&#233; et par une&lt;br class='autobr' /&gt;
r&#233;organisation majeure. La traduction, jusque l&#224;&lt;br class='autobr' /&gt;
organis&#233;e en sections linguistiques, bascule vers une&lt;br class='autobr' /&gt;
organisation th&#233;matique ax&#233;e sur les travaux des services&lt;br class='autobr' /&gt;
clients. La synchronisation des travaux, surveill&#233;e par le&lt;br class='autobr' /&gt;
conseiller th&#233;matique, est au coeur de la machine. D&#233;j&#224;&lt;br class='autobr' /&gt;
on pr&#233;pare un nouvel &#233;largissement et on cr&#233;&#233;e dans les&lt;br class='autobr' /&gt;
capitales des antennes locales bien dot&#233;es (30 recrues&lt;br class='autobr' /&gt;
locales dirig&#233;es par un fonctionnaire traducteur) qui&lt;br class='autobr' /&gt;
prennent en charge la traduction de l'acquis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;En 1995, l'Autriche, la Finlande et la Su&#232;de font leur&lt;br class='autobr' /&gt;
entr&#233;e&lt;/strong&gt; tandis que la Norv&#232;ge renonce une nouvelle fois,&lt;br class='autobr' /&gt;
suite &#224; l'&#233;chec du referendum. La standardisation des&lt;br class='autobr' /&gt;
documents (pour les avis de march&#233;s notamment) et la&lt;br class='autobr' /&gt;
constitution de vastes m&#233;moires de traduction permettent&lt;br class='autobr' /&gt;
de lib&#233;rer le service de documents r&#233;p&#233;titifs. Les&lt;br class='autobr' /&gt;
nouveaux venus sont familiers des ordinateurs personnels&lt;br class='autobr' /&gt;
qui font alors leur apparition dans les services.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#192; la fin des ann&#233;es 90&lt;/strong&gt;, d&#233;j&#224; on s'int&#233;resse au prochain&lt;br class='autobr' /&gt;
&#233;largissement : les premiers documents de r&#233;flexion&lt;br class='autobr' /&gt;
pr&#244;nent de raccourcir les documents et d'am&#233;liorer la&lt;br class='autobr' /&gt;
qualit&#233; des originaux. Depuis la ratification du Trait&#233; de&lt;br class='autobr' /&gt;
Maastricht, et le Conseil d'Edinburgh 1993, la qualit&#233; de&lt;br class='autobr' /&gt;
la r&#233;daction l&#233;gislative est devenue une&lt;br class='autobr' /&gt;
pr&#233;occupation (on pense &#224; la campagne de&lt;br class='autobr' /&gt;
communication qui a suivi le double referendum de 2005&lt;br class='autobr' /&gt;
sur le trait&#233; constitutionnel). &lt;strong&gt;En 1998, la cr&#233;ation de&lt;br class='autobr' /&gt;
l'euro&lt;/strong&gt; est au coeur de l'actualit&#233; et, dans un contexte o&#249;&lt;br class='autobr' /&gt;
l'on parle d&#233;j&#224; de &#171; d&#233;ficit d&#233;mocratique &#187; de l'UE, un&lt;br class='autobr' /&gt;
journaliste de Ouest-France, lance l'id&#233;e de demander&lt;br class='autobr' /&gt;
aux jeunes de proposer &#171; Une devise pour l'Europe &#187;. Fin&lt;br class='autobr' /&gt;
1999, 80.000 &#233;l&#232;ves dans les 15 pays alors membres de&lt;br class='autobr' /&gt;
l'UE planchent et d&#233;posent plus de 2.000 propositions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le 4 mai 2000, le Grand Jury europ&#233;en, sous la&lt;br class='autobr' /&gt;
responsabilit&#233; de Jacques Delors, choisit finalement la&lt;br class='autobr' /&gt;
devise &#171; Unit&#233; dans la diversit&#233; &#187; (In varietate concordia&lt;br class='autobr' /&gt;
en latin) qui est proclam&#233;e pour la premi&#232;re fois le jour&lt;br class='autobr' /&gt;
m&#234;me au Parlement europ&#233;en. En 2004, elle figure aux&lt;br class='autobr' /&gt;
c&#244;t&#233;s des symboles de l'Europe dans le pr&#233;ambule du&lt;br class='autobr' /&gt;
Trait&#233; constitutionnel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C'est surtout une p&#233;riode de grande incertitude, apr&#232;s le&lt;br class='autobr' /&gt;
bouleversement g&#233;ostrat&#233;gique intervenu en 1989 et la&lt;br class='autobr' /&gt;
chute du Mur de Berlin. Aux incertitudes politiques s'ajoute l'instabilit&#233; administrative puisqu'en quatre ans,&lt;br class='autobr' /&gt;
le Service de traduction va changer quatre fois de chef.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Personne ne sait quels pays vont vraiment adh&#233;rer. Les&lt;br class='autobr' /&gt;
Ministres des affaires &#233;trang&#232;res fran&#231;ais et allemand,&lt;br class='autobr' /&gt;
Joschka Fischer et Hubert V&#233;drine, s'adressent &#224; la&lt;br class='autobr' /&gt;
Commission en 2001 pour protester contre un projet&lt;br class='autobr' /&gt;
d'all&#232;gement du r&#233;gime linguistique interne. Afin de&lt;br class='autobr' /&gt;
g&#233;rer les neuf nouvelles langues dot&#233;es d'&#233;quipes encore&lt;br class='autobr' /&gt;
tr&#232;s restreintes de traducteurs, le service de traduction&lt;br class='autobr' /&gt;
revient en 2003 &#224; une organisation linguistique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Le 1er mai 2004&lt;/strong&gt;, l'Europe devient celle des 25 et la&lt;br class='autobr' /&gt;
nouvelle Direction g&#233;n&#233;rale de la traduction adopte une&lt;br class='autobr' /&gt;
d&#233;cision majeure sur la demande de traduction au sein&lt;br class='autobr' /&gt;
des services et impose une longueur maximale par type&lt;br class='autobr' /&gt;
de document. Une direction Strat&#233;gie de la traduction est&lt;br class='autobr' /&gt;
alors cr&#233;&#233;e pour s'occuper de la demande, interne et&lt;br class='autobr' /&gt;
externe, ainsi que de multilinguisme. C'est ce que les&lt;br class='autobr' /&gt;
v&#233;t&#233;rans du service d&#233;crivent comme le &#171; Big Bang &#187; : on&lt;br class='autobr' /&gt;
hurle dans les services auteurs mais, comme aucune&lt;br class='autobr' /&gt;
p&#233;riode de transition n'a &#233;t&#233; conc&#233;d&#233;e, ce qui est &#224;&lt;br class='autobr' /&gt;
traduire obligatoirement l'est dans toutes les langues&lt;br class='autobr' /&gt;
officielles, quelles que soient les capacit&#233;s !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Apr&#232;s cette travers&#233;e du d&#233;sert, l'entr&#233;e de&lt;strong&gt; la Bulgarie et&lt;br class='autobr' /&gt;
de la Roumanie&lt;/strong&gt; b&#233;n&#233;ficie de l'exp&#233;rience r&#233;cemment&lt;br class='autobr' /&gt;
acquise. Le service se dote d'une direction centr&#233;e sur les&lt;br class='autobr' /&gt;
nouvelles fonctions de la traduction : la communication&lt;br class='autobr' /&gt;
rapide et multilingue sur la toile, la traduction des&lt;br class='autobr' /&gt;
messages de l'institution pour le public local&lt;br class='autobr' /&gt;
(&#171; localisation &#187;) et la coordination des petites antennes&lt;br class='autobr' /&gt;
install&#233;es dans les capitales europ&#233;ennes, au sein des&lt;br class='autobr' /&gt;
repr&#233;sentations de la Commission. Une unit&#233; est&lt;br class='autobr' /&gt;
&#233;galement charg&#233;e de la qualit&#233; des originaux,&lt;br class='autobr' /&gt;
majoritairement r&#233;dig&#233;s en anglais par des&lt;br class='autobr' /&gt;
administrateurs de langue maternelle autre. Par ailleurs,&lt;br class='autobr' /&gt;
la DGT s'organise pour mettre &#224; disposition du nouveau&lt;br class='autobr' /&gt;
Commissaire charg&#233; du multilinguisme son savoir-faire&lt;br class='autobr' /&gt;
de plus de cinquante ans, au contact avec le march&#233; des&lt;br class='autobr' /&gt;
industries des langues, avec les professionnels et les&lt;br class='autobr' /&gt;
sp&#233;cialistes des technologies de l'information.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Un regard en arri&#232;re permet de constater que, pour&lt;br class='autobr' /&gt;
s'adapter &#224; l'arriv&#233;e r&#233;guli&#232;re de nouvelles langues, la&lt;br class='autobr' /&gt;
Communaut&#233; a mis en place un vaste dispositif&lt;br class='autobr' /&gt;
linguistique entre toutes les institutions, pour un co&#251;t&lt;br class='autobr' /&gt;
somme toute tr&#232;s modeste : quelque 1 % du budget&lt;br class='autobr' /&gt;
communautaire aujourd'hui et moins de 1 / 10.000 du&lt;br class='autobr' /&gt;
produit int&#233;rieur brut de l'UE2 ! La Commission a vu ses&lt;br class='autobr' /&gt;
effectifs de traducteurs cro&#238;tre de 30 &#224; environ 1.700&lt;br class='autobr' /&gt;
depuis 1958. Le m&#234;me travail continuera &#224; l'avenir &#224; &#234;tre&lt;br class='autobr' /&gt;
assur&#233; en maximisant les avanc&#233;es technologiques&lt;br class='autobr' /&gt;
(accumulation de donn&#233;es, des r&#233;f&#233;rences et&lt;br class='autobr' /&gt;
d'alignements).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'histoire de la traduction nous aide aussi &#224; prendre le&lt;br class='autobr' /&gt;
recul n&#233;cessaire par rapport &#224; certains d&#233;bats&lt;br class='autobr' /&gt;
d'aujourd'hui, parfois tr&#232;s anim&#233;s. Ce r&#233;cit montre qu'au&lt;br class='autobr' /&gt;
cours du temps, ce sont les m&#234;mes probl&#232;mes et les&lt;br class='autobr' /&gt;
m&#234;mes inqui&#233;tudes qui se r&#233;p&#232;tent pour les gestionnaires&lt;br class='autobr' /&gt;
et les traducteurs. A l'issue de ce long processus, la&lt;br class='autobr' /&gt;
Direction g&#233;n&#233;rale de la traduction est devenue ce qu'elle est aujourd'hui : l'un des plus grands et des meilleurs&lt;br class='autobr' /&gt;
services de traduction au monde, consid&#233;r&#233; comme une&lt;br class='autobr' /&gt;
r&#233;f&#233;rence pour d'autres services en Europe et ailleurs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il est bien entendu difficile d'imaginer &#224; l'horizon de dix&lt;br class='autobr' /&gt;
ann&#233;es que la traduction communautaire en restera l&#224;.&lt;br class='autobr' /&gt;
D&#233;j&#224; plusieurs &#201;tats du sud-est de l'Europe frappent &#224; la&lt;br class='autobr' /&gt;
porte avec insistance. La diversit&#233; linguistique est mieux&lt;br class='autobr' /&gt;
prise en compte au plan europ&#233;en, comme base&lt;br class='autobr' /&gt;
fondatrice de la d&#233;mocratie et facteur d'adh&#233;sion des&lt;br class='autobr' /&gt;
citoyens &#224; la construction europ&#233;enne. Depuis 2005,&lt;br class='autobr' /&gt;
l'usage restreint des langues r&#233;gionales qui, sans &#234;tre&lt;br class='autobr' /&gt;
langues officielles de l'UE, ont un statut officiel dans une&lt;br class='autobr' /&gt;
partie du territoire national, est autoris&#233; si un &#201;tat&lt;br class='autobr' /&gt;
membre en fait la demande : les citoyens du Pays basque,&lt;br class='autobr' /&gt;
de la Catalogne et de la Galice et depuis 2009, ceux du&lt;br class='autobr' /&gt;
Pays de Galles et de l'Ecosse peuvent ainsi communiquer&lt;br class='autobr' /&gt;
avec les institutions de l'UE dans leur langue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le multilinguisme historique de la Communaut&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
europ&#233;enne a donc connu une destin&#233;e extraordinaire : au&lt;br class='autobr' /&gt;
fil du temps, il a profond&#233;ment marqu&#233; de son empreinte&lt;br class='autobr' /&gt;
les modes de travail au sein des institutions, g&#233;n&#233;r&#233; des&lt;br class='autobr' /&gt;
acc&#233;l&#233;rations technologiques spectaculaires et constitue&lt;br class='autobr' /&gt;
une r&#233;f&#233;rence pour les industries du langage et pour les&lt;br class='autobr' /&gt;
grands ensembles r&#233;gionaux du monde. Aujourd'hui, la&lt;br class='autobr' /&gt;
Direction g&#233;n&#233;rale de la traduction dialogue&lt;br class='autobr' /&gt;
r&#233;guli&#232;rement avec les principales r&#233;gions du monde,&lt;br class='autobr' /&gt;
Asie, tout particuli&#232;rement Chine et Inde, Russie, Union&lt;br class='autobr' /&gt;
africaine, Afrique du Sud, institutions ou pays qui&lt;br class='autobr' /&gt;
comptent chacun entre 10 et plus de 20 langues&lt;br class='autobr' /&gt;
officielles. Elle se compare aussi avec des services&lt;br class='autobr' /&gt;
comme le Bureau canadien de traduction dont la&lt;br class='autobr' /&gt;
production, en volume, est comparable, quoique sur une&lt;br class='autobr' /&gt;
base bilingue.$Pour le service de traduction de la Commission, les&lt;br class='autobr' /&gt;
transformations ont &#233;t&#233; profondes, tendant &#224; en faire un&lt;br class='autobr' /&gt;
service, int&#233;gr&#233; dans le processus politique, dot&#233; d'une&lt;br class='autobr' /&gt;
strat&#233;gie fond&#233;e sur une analyse des besoins li&#233;s au&lt;br class='autobr' /&gt;
multilinguisme et tourn&#233;e vers l'ensemble de l'institution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La DGT contribue ainsi &#224; la politique du multilinguisme,&lt;br class='autobr' /&gt;
nouvelle n&#233;e &#224; la Commission Barroso en 2004 au titre&lt;br class='autobr' /&gt;
des comp&#233;tences sp&#233;cifiques du Commissaire Figel et&lt;br class='autobr' /&gt;
consacr&#233;e comme politique europ&#233;enne d&#233;but 2007, sous&lt;br class='autobr' /&gt;
la responsabilit&#233; du premier commissaire roumain,&lt;br class='autobr' /&gt;
Leonard Orban. Des communications strat&#233;giques de la&lt;br class='autobr' /&gt;
Commission d&#233;clinent les grandes actions &#224; mener pour&lt;br class='autobr' /&gt;
promouvoir la diversit&#233; linguistique dans la soci&#233;t&#233;,&lt;br class='autobr' /&gt;
favoriser une &#233;conomie multilingue performante et&lt;br class='autobr' /&gt;
donner aux citoyens un acc&#232;s aux informations de l'UE&lt;br class='autobr' /&gt;
dans leur propre langue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le multilinguisme traverse d&#233;sormais tous les champs,&lt;br class='autobr' /&gt;
&#233;conomique, &#233;ducatif, culturel, social. Il est sorti des&lt;br class='autobr' /&gt;
bureaux de linguistes et des salles de classe. Gageons que&lt;br class='autobr' /&gt;
cette prise de conscience du facteur langagier,&lt;br class='autobr' /&gt;
intimement li&#233;e &#224; la n&#233;cessaire gestion de la complexit&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
dans un monde multipolaire et globalis&#233;, nourrira toutes&lt;br class='autobr' /&gt;
les autres politiques.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div &lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Catherine Vieilledent&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Membre du Bureau europ&#233;en de l'UEF - Bruxelles&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
